当前位置:百问十五>生活百科>新标准大学英语第二版综合教程精读2课后参考翻译

新标准大学英语第二版综合教程精读2课后参考翻译

2024-06-22 15:58:55 编辑:join 浏览量:612

新标准大学英语第二版综合教程精读2课后参考翻译

新标准大学英语(第二版)综合教程精读2课后参考翻译

新标准大学英语综合教程2

课后参考翻译

第一单元课后翻译:

现在中国大学生参加志愿活动已成为常态。他们到社区为老年人服务,到山区助学,举办爱心捐赠活动,或到世博会(WorldExpo)或奥运会等重要国际活动担任志愿者。参加志愿活动有助于学生获取专业技能,丰富社会经验,提高道德水平。多数大学生都认为参与志愿服务是自己应尽的社会责任和义务,希望能做一些有意义的事情来回报社会,积极推动社会和谐发展。

VolunteeringhasnowbecomethenormforcollegestudentsinChina.Thevolunteersmayprovidecommunityservicesforseniorcitizens,supportstudentsinmountainareasineducation,organizefundraisingactivitiestohelpthoseinneed,orworkformajorinternationalprojectssuchastheWorldExpoandtheOlympicGames.Doingvolunteerworkisausefulwayforstudentstoenhancetheirprofessionalskillsandsocialexperienceaswellaspromotingtheirmoraldevelopment.Themajorityofcollegestudentsbelievethatitistheirdutyandobligationtoparticipateinvolunteeractivities.Theyhopethattheycandosomethingmeaningfulandpromotethedevelopmentofsocialharmony.

第二单元课后翻译:

“不以物喜,不以己悲”出自北宋文学家范仲淹的名著《岳阳楼记》,意思是凡事都要以一颗平常心看待,不因外部事物的好坏和自己的得失而或喜或悲。它是一种思想境界,体现了中国的传统道家思想,教导人们追求一种淡然(detached)平静的心态。在物质文明高度发达的今天,保持这样的心态仍显得十分重要。当你拥有了这种心境,生活就会多一些阳光,多一些快乐。

Benotpleasedbyexternalgains,norsaddenedbypersonallossesisastatementfromtheessayRemarksofYueyangTowerbyFanZhongyan,awriteroftheNorthernSongDynasty.Thestatementmeansoneshouldlookatandacceptthingsastheyare,andremainunbotheredbyexternalmattersorpersonalgainsorlosses.ItisamentaloutlookthatreflectsthetraditionalTaoistideasofChina,instructingpeopletobecomecalmanddetached.Eventoday,whenwehaveahighlydevelopedmaterialcivilization,keepingsuchastateofmindisstillimportant.Whenyoupossesssuchastateofmind,youwillbeabletoliveabrighterandmorejoyouslife.

第三单元课后翻译:

乒乓球被称为中国的国球有三个原因。首先,乒乓球为中国赢得了荣誉,到目前为止,中国已经获得了二百多个乒乓球世界冠军。其次,乒乓球有着广泛的群众基础,是中国最受欢迎的业余体育娱乐项目之一。最后,乒乓球运动促进了中国的对外友好交往。1971年中美两国在北京的乒乓球友谊赛为恢复两国外交关系敲开了大门,史称“乒乓外交”。如今,中国在发展自身乒乓球运动的同时,也为其他一些国家输送了优秀的运动员,对推动全球乒乓球运动的发展起到了积极作用。

TherearethreereasonswhytabletennisiscalledChina’snationalgame.First,uptonowChinahaswonmorethan200worldtitlesintabletennis,whichhasearnedgreathonorforthecountry.Second,tabletennisiswidelyenjoyedbythegeneralpublic,andisoneofthemostpopularamateurrecreationalsportsinChina.Finally,tabletennishelpspromoteChina’sfriendlyexchangeswithforeigncountries.ThefriendlytabletennismatchbetweenChinaandtheUS,whichtookplaceinBeijingin1971,isaneventknowntohistoryas“ping-pongdiplomacy”,andhelpedresumeSino-USdiplomaticrelations.Today,whiledevelopingitsowntabletennis,Chinaalsohastoptable-tennisplayersplayingthegameinothercountries.Thisplaysapositiveroleinpromotingtheglobaldevelopmentofthegameoftabletennis.

第四单元课后翻译:

20世纪中后期,随着科学技术的迅速发展,以网络技术为代表的高科技相继问世。但与此同时,以网络犯罪为代表的各种高科技犯罪也开始出现,对社会的健康发展带来潜在的威胁。如何预防和减少高科技犯罪已成为受到普遍关注的问题。中国也面临着同样的问题。为避免或减少由此带来的损失,在日常生活中,我们应该提高警惕,避免上当受骗。

Inthemiddleandlate20thcentury,therapiddevelopmentofscienceandtechnologywitnessedthebirthofhightechnology,representedbytheInternet.Butatthesametimevarioushigh-techcrimes,asrepresentedbycybercrime,alsoarose,constitutingapotentialthreattothehealthydevelopmentofsociety.Howtopreventandreducehigh-techcrimeshasbecomeacommonconcern.Chinaisfacingasimilarsituation.Toavoidorreducelossescausedbyhigh-techcrimes,weshouldkeepalertinourdailylives,soasnottobedeceived.

第五单元课后翻译:

自2008年全面实行免费开放以来,中国博物馆每年举办展览两万多个,年参观人次达6亿多。博物馆不仅陈列藏品,还兼具教育、娱乐和休闲的功能。参观博物馆已成为中国人享受闲暇时光的一种重要方式。每到周末和节假日,家长就会带着孩子到各类博物馆参观。旅游者每到一个地方,除了品尝当地的美食、欣赏美景,也会去参观当地的博物馆,了解其历史文化。

Since2008,withtheimplementationofthefreeadmissionspolicy,Chinesemuseumshavehadmorethan20,000exhibitions,whichhaveattractedover600millionvisitorseachyear.Museumsarenotonlyplacestodisplaycollections,butalsositeswitheducational,entertainmentandrecreationalfunctions.ForChinesepeople,visitingmuseumshasbecomeanimportantmeansofenjoyingtheirleisuretime.Onweekendsandholidays,parentstaketheirchildrentovariouskindsofmuseums.Whilevisitingaplace,apartfromeatingamazinglocalfoodandenjoyingbeautifulscenery,touristsmayalsovisitlocalmuseumstolearnmoreaboutitshistoryandculture.

第六单元课后翻译:

2008年8月,中国第一条高铁“京津城际铁路”正式通车运营,宣告中国进入高铁时代。近年来,中国高铁不仅在关键技术领域取得一系列重大的创新与突破,还建立了具有自主知识产权、世界一流水平的高铁技术体系。凭借先进的技术、高性价比(costeffectiveness)和成功的运营经验,中国正在向世界各国大量出口高铁技术及相关产品。中国的高铁技术正在走向世界,对推动“一带一路”(BeltandRoadInitiative)战略起到积极作用。

标签:精读,课后,教程

版权声明:文章由 百问十五 整理收集,来源于互联网或者用户投稿,如有侵权,请联系我们,我们会立即处理。如转载请保留本文链接:https://www.baiwen15.com/life/160066.html
热门文章