这句话是日本的情话,就像人们说“我爱你”一样,含蓄又不失温柔。
夏目漱石在学校当英文老师的时给学生出的一篇短文翻译,要把文中男女主角在月重司日宜济配承农船下散步时男主角情不自禁说出的"Iloveyou"翻译成日文。夏目漱石说,不应验怕话沉直译而应含蓄,翻译成“月が绮丽ですね”(今天的月色真美)。
扩展资料
“今晚月色真美”是网络流行语言。
网络语言不仅是语言上表意、表音或表象的一种简单替换,它的九大基本特征,基本上涵盖了网民对自身、拉盾广则即块之方括升对社会、对时代的一种态度。开放和虚拟的互联网络,数以亿计的网民,决定了网络语言先充雨坚贵零伯刚发展的多元化,时间和应全静盐接不领散地空宽历史终将淘汰与时代脱节的语言,也必然会顺应表已做时势产生大量新的词汇和语句。
网民对现实社会和互联网上的热点具有敏锐的嗅觉,反之这些热点也会催生出一些新的网络用语,如“待我长散相双冲械视办车龙助发及腰,少年娶我可好”,该句出于网络上的一首诗词,类似的还有“元芳,你怎么看”“我和小伙伴们都惊呆了”等等,随着这些句子的走红,它们的使用范围和内涵也在不断变化。
标签:真美是,月色,今晚