口语和书面语的差异
我们日常使用的语言有“口语”和“书面语”。口语即为日常会话中使用的语言,在“用声音传达”事物时使用。书面语则是写文章时使用的语言,在“用文字传达”事物时使用。这两种语言各有特征,我们有必要考虑实际情况合理使用。
不过,“口语”和“书面语”到底不同在哪呢?
口语:
(1)句子长度较短,多使用易懂的词汇。
(2)敬语、感叹词、终助词、疑问词等出现频率高。
(3)较常见倒装、中断、语序等的混乱。
(4)会出现男性用语、女性用语等差异,还有方言。
(5)使用拒绝以及断定等表达时,为了缓和语气,会尽量避免过于直白。
(6)有时候会遇上光听内容无法得以区分的情况。比如“使える”与“支える”都念作“つかえる”。不过,在口语中可以根据说话语调及方式来判断意思。比如“桥(はし)”和“箸(はし)”(音调不同)。
(7)可以通过察言观色来加深理解。
(8)除了与特别亲近的人之间的对话外,说话时必须用“です、ます”体(表尊敬)。
书面语:
(1)句子较长,多用到难理解的词汇。
(2)文章结构多遵从语言规则,基本无省略。句中会用到修饰语等成分,并列句会变多。
(3)从文体分类来看,有汉文体、和文体、文语体、论文体等。
(4)由于书面语是作者在单方面传递信息,因此必须明确表达想要传递的内容。作者有必要使用共通语、或者斟酌文章以使其易懂。
(5)由于内容是写成文的,读者可以多次反复阅读。
(6)可以巧妙加工内容使意思更为明了,例如区分使用汉字及平假名、片假名,使差异诉诸于视觉。
(7)文章种类不同文体也各有不同,在论文、公文书等文体中常出现“デアル”体。
【延伸】
左边是口语,右边是书面语:
(1)です/ます→である
(2)だから→したがって
(3)でも/だけど→しかし
(4)便利だけど→便利だが
(5)物価が高くて住みにくい→物価が高く、住みにくい
(6)人に頼らないで、自分でする→人に頼らず、自分でする。
(7)とっても/すごく→非常に/极めて
(8)あんまり→あまり
(9)いっぱい→多く/数多く
(10)ちょっと→少し/多少
(11)答える→回答する
当然有。口语比较随便,书面语比较郑重。刚开始学习日语的时候我认为“日语是简单的”。但在去学了的这段时间(后来才知道),感觉到“(日语)的确是难”。发音的确只有 50 个音和只用平假名就能表示。但是实际上又有平假名 , 片假名和汉字时候 , 必须区别使用、有大量汉语的相同的汉字但是意思完全不同的单词。还有按照情况和场所,说话的方法需要改变。男性和女性说话的用词有很大区别也是日语的特征。从现在起(从今以后)要必须学习敬语。
个人觉得日语的口语一般都是用简体的,书面语都是计较敬体的,特别是在写信方面.
日语中分敬语和简语,跟朋友间说话用的是简语,比如:帰るの?うん、帰る。现在日常工作生活中一般都用です、ます型就可以。です、ます型就属于敬语了、太过于尊敬会让人觉得不舒服,像一些比较常用的敬语在初次见面的人或者上司面前还是要用的,比如:わたしは王と申します。
休ませていただけませんか?等等。
口语和书面语区别很大,
例如:我也想去 口语:私も行きたい书面语:私も行きたいです
我在看电视 口语:テレビ见てるのよ书面语:私はテレビを见ています
助词けれども 口语:けど书面语:けれども、
等等……
口语经常省略主语,助词(は、を等),用て形、た形较多,
书面语:注重语法的完整,多用尊敬体,丁宁体,以です、ます结尾多
口语中的接尾词能体现出说话人的性别,书面语中,不太容易分别。
标签:书面语,日语,口语