一、含义不同
1、mandarin 作名词时,意思是普通话、旧时中国政府的高级官员;作形容词时,意为官僚的、中国式服装的、过分文雅的。
2、Chinese 作名词时,意思是中文、汉语、华人、中国人;作形容词时,意为中国的、中文的、中国人的、中国话的。
二、来源不同
1、Mandarin 这个词第一次是出现在明朝的《利玛窦中国札记》这本书中,意思是“官僚”,来源于葡萄牙人。而葡萄牙人又是借用了马来西亚语menteri这个词,意思是部长。
以前葡萄牙人见到中国政府高官时都用Menteri一词来代指中国的“大官”。但是由于葡萄牙人对这个词的发音掌握不准,所有他们就在后面加了一个n,也就是Menterin,发音就是Mandarin。
2、Chinese 的格式是源自古英语的构词法。China在英文中最初的拼写是Cin、Chin,来源于拉丁文的Sina,属于弱变格需要加-ese变为生格。词根-ese来源自拉丁语的-ense(中性),加在地名后面表示某个地区有的东西,所以-ese结尾的词语对于人来说是不太尊重的称谓来源于此。
三、用法不同
1、mandarin作普通话之意时,仅用于指以北京语音为标准音,以北方话(官话)为基础方言,以典范的现代白话文著作为语法规范的现代标准汉语。
2、Chinese指的是所有的中国国内的语言,包括各种方言都可以说是Chinese。
参考资料来源:
参考资料来源:
标签:mandarin,Chinese,区别