你给的“其靁虺虺”这句诗,正确的应该是“虺虺其靁”,出自《诗经•国风•邶风•终风》一诗,意思是“雷声远远地传来约约隐隐”或“雷声轰隆开始响”。虺(huǐ)虺:拟声词,形容雷声。靁(léi):古同“雷”。
附录:《诗经•国风•邶风•终风》
【原诗】
终风且暴,顾我则笑,谑浪笑敖,中心是悼。
终风且霾,惠然肯来,莫往莫来,悠悠我思。
终风且曀,不日有曀,寤言不寐,愿言则嚏。
曀曀其阴,虺虺其靁,寤言不寐,愿言则怀。
【译文1】
风儿整天价猛吹又多狂暴,他有时冲我回头只笑一笑,全是调戏放荡嘲讽又慢傲,让我心内深感悲伤更寂寥。
风儿整日价狂吹呀雨雾罩,他是否愿意痛快回家来哟?这个负心人不来也不往啊,让我空思念呀悠悠又遥遥。
风儿整日价吹呀天色阴沉,前天阴沉沉没几天又发昏。一梦醒来就再也难以入睡,为你我伤风感冒思念殷勤。
风凄凄呀天昏地暗阴沉沉,雷声远远地传来约约隐隐。梦乡醒来就再也难以入睡,我总是不能排谴倍感伤心。
【译文2】
狂风迅疾猛吹到,见我他就嘻嘻笑。调戏放肆真胡闹,心中惊惧好烦恼。
狂风席卷扬尘埃,是否他肯顺心来。别后不来难相聚,思绪悠悠令我哀。
狂风遮天又蔽地,不见太阳黑漆漆。长夜醒着难入睡,想他不住打喷嚏。
天色阴沉黯无光,雷声轰隆开始响。长夜醒着难入睡,但愿他能将我想。
【译文3】
狂风暴雨都在嘲笑我放荡戏谑,令我心懊恼。
心情好的时候你才肯来,你不来让我好思念。
阴沉沉的天总也睡不着,但愿你打喷嚏好知道我的心思。
雷雨天也睡不着,希望你能怀念我。
【译文4】
那日狂风疾驰,他见了我就满脸欢笑,他对我戏言调笑,玩笑胡闹,调戏放荡瞎胡闹,心里悲伤多烦恼。
那日风起尘扬,他又欣然顺我意来与我相会,如今不来又不往,思绪绵绵怎能忘?思绪悠悠令我哀。
那日风起云涌,我辗转反侧无法入眠,喷嚏连连,定然是他对我的思念不断,长夜醒着难入睡,但愿他能将我想。
那日乌云满天,雷声轰隆开始响,不禁想起远方的他来,夜不能寐,思念之情涌上心头,愿他一般思我之心满怀。
【注释】
1、关于此诗的主旨,《毛诗序》说:“《终风》,卫庄姜伤己也。遭州吁之暴,见侮慢而不能正也。”认为是庄姜遭庄公宠妾之子州吁的欺侮而作。朱熹《诗集传》说:“庄公之为人狂荡暴疾,庄姜盖不忍斥言之,故但以终风且暴为比。”认为庄姜受丈夫卫庄公欺侮而作。其实,这是写一位妇女被丈夫玩弄嘲笑后遭弃的诗,当出自民间歌谣,与庄姜无关。诗共四章。以女子的口吻,写她因丈夫的肆意调戏而悲凄,但丈夫离开后,她又转恨为念,忧其不来;夜深难寐,希望丈夫悔悟能同样也想念她。其感情一转再转,把那种既恨又恋,既知无望又难以割舍的矛盾心理真实地传达出来了。第一章写欢娱,是从男女双方来写。“谑浪笑敖”,《鲁诗》曰:“谑,戏谑也。浪,意萌也。笑,心乐也。敖,意舒也。”连用四个动词来摹写男方的纵情粗暴,立意于当时的欢娱。“中心是悼”,悼,担心忧惧的意思,是女方担心将来的被弃,着意于将来的忧惧。第二章承“悼”来写女子被弃后的心情。“惠然肯来”,疑惑语气中不无女子的盼望;“莫往莫来”,肯定回答中尽是女子的绝望。“悠悠我思”转出二层情思,在结构上也转出下面二章。第三、四章表现“思”的程度之深。“寤言不寐”,是直接来写,“愿言则嚏”、“愿言则怀”则是女子设想男子是否想她,是曲折来写。而归结到男子,又与第一章写男子欢娱照应。全诗结构自然而有法度。诗各章都采用“比”的表现手法。陈启源指出其比喻的特点:“篇中取喻非一,曰终风曰暴,曰霾曰曀,曰阴曰雷,其昏惑乱常,狂易失心之态,难与一朝居”(《毛诗稽古编》)。因比而兴,诗中展示出狂风疾走、尘土飞扬、日月无光、雷声隐隐等悚人心悸的画面,衬托出女主人公悲惨的命运,有强烈的艺术震撼力。这在古代爱情婚姻题材的诗歌中是别具一格的。
2、终:一说终日,一说既。
3、暴:急骤,猛烈。
4、顾:看到;看见。
5、谑(xuè)浪笑敖:戏谑。谑,调戏。浪,放荡。敖,放纵。
6、中心:心中。
7、是悼:悼是。悼,伤心害怕。
8、霾(mái):阴霾。空气中悬浮着的大量烟尘所形成的混浊现象。
9、惠:顺。
10、莫往莫来:不往来。
11、曀(yì):阴云密布有风。
12、不日:不见天日;不见太阳。一说不到一天。
13、有,通“又”。
14、寤:睡醒;醒着。
15、言:语助词,无实义。
16、寐:睡觉;睡着。
17、嚏(tì):打喷嚏。民间有“打喷嚏,有人想”的谚语,古人认为打喷嚏是因为被人想念或被念叨。
18、曀(yì)曀:天阴暗貌。
19、虺(huǐ)虺:拟声词,形容雷声。
20、靁(léi):古同“雷”。21、怀:思念。
标签: