《 Por Una Cabeza 》中文:《只差一步》
Por una cabeza
歌手:Andrea Bocelli
作词:Andrea Bocelli
作曲:Andrea Bocelli
Por una cabeza de un noble potrillo
缓慢地拉开我们之间的距离
que justo en la raya afloja al llegar
以一步之差赢得比赛的高贵赛马
Y que al regresar parece decir
在它回过头来时仿佛还听见它对我说:
no olvides hermano vos sabes no hay que jugar
兄弟,你别忘了,你知道你不该赌的
Por una cabeza metejon de un dia
就这么一步之差
扩展资料
只差一步(西班牙语:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻译名为《只差一步》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。
当时作者刚和女朋友分手非常痛苦,于是把他身上所有的钱都去赌了马。本来他买的马一马当先,但在最后时刻却被第二匹马所超过。而且只比他买的马领先了一个马头。
作者当时的失意、颓废的不易言表的。于是一气呵成写成了这首 《 Por Una Cabeza 》,中译名为《只差一步》。有人说这首曲子之所以叫《只差一步》,是因为如果伴着这首曲子跳探戈的话,永远都差最后一步,但如果完全按照直译的话应该叫《只差一个马头》。
参考资料来源:
参考资料来源:
歌名:Por una cabeza
歌手:Andrea Bocelli
作词:Andrea Bocelli
作曲:Andrea Bocelli
Por una cabeza de un noble potrillo
缓慢地拉开我们之间的距离
que justo en la raya afloja al llegar
以一步之差赢得比赛的高贵赛马
Y que al regresar parece decir
在它回过头来时仿佛还听见它对我说:
no olvides hermano vos sabes no hay que jugar
‘兄弟,你别忘了,你知道你不该赌的’
Por una cabeza metejon de un dia
就这么一步之差
de aquella coqueta y risuena mujer
从那充满情挑、欢愉的女人身上瞬间爆发的爱
que al jurar sonriendo el amor que esta mintiendo
她的身上仿佛除了微笑与爱之外,一丝不挂
quema en una hoguera todo mi querer
让我所有的爱都猛烈地燃烧起来
Por una cabeza
就这么一步之差
todas las locuras
充满了狂热,她那亲吻的唇
su boca que besa
扫除了所有的悲伤
borra la tristeza calma la amargura
抚慰了所有的痛苦
Por una cabeza
就这么一步之差
si ella me olvida
假如她忘了我,我不惜死去一千次
que importa perderme
假如她忘了我,我又为什么要活呢
mil veces la vida para que vivir
诡计啊诡计,就这么一步之差
Cuantos desenganos por una cabeza
我千百次发誓、告诉自己不要再陷下去了
yo jure mil veces no vuelvo a insistir
但是只要她在经过我身边时对我一瞥轻笑
Pero si un mirar me hiere al pasar
就让我好想再亲吻她那如烈火般热情的唇
su boca de fuego otra vez quiero besar
如果爱情就像是一场赛马,那也够了吧
Basta de carreras se acabo la timba
我不要再赌了,不想再等待那祯离别照
un final renido yo no vuelvo a ver
但是如果下次有一匹马儿的获胜就像星期天到来的那般确定
Pero si algun pingo llega a ser fija el domingo
我还能怎么做呢?
yo me juego entero que le voy a hacer
我一定还是会赌上一切的
扩展资料:
《Por una Cabeza》这首歌曲也是歌手的众多优秀作品之一,这首歌曲发行之后,深受歌迷的追捧。歌手Carlos Gardel演唱这首歌曲,收纳于其专辑《The Tango Project Orientango》之中,专辑收纳了12首歌曲。
一步之遥(西班牙语:Por una Cabeza)是一首著名的西班牙语探戈歌曲,提琴曲《 Por Una Cabeza 》。中文翻译名为《一步之遥》,1935年由阿根廷歌手卡洛斯·葛戴尔作曲,亚法多·勒佩拉作词完成。西班牙语中的“Por una Cabeza”本为赛马的术语,意为“差一个(马)头”的长度。在歌曲中用来表示对情人之间错综复杂难以割舍的惋惜。
电影《闻香识女人》中经典的舞曲片段的音乐,当片中双眼失明的退休上校(艾尔帕西诺饰)于纽约一家高级餐馆的舞池中与女主角翩翩优雅、交织旋转而忘情地大跳探戈。
《闻香识女人》中的经典探戈Por una cabeza
这首是由阿根廷探戈无冕之王卡洛斯·伽达尔Carlos Cardel作曲,伊扎克.帕尔曼(Itzhak Perlman)演奏的探戈的曲调"Por una cabeza",中文名《一步之差》或《只为伊人》。是一曲带有贵族气质的小提琴曲,自1935年诞生以来,成为电影中探戈的首选舞曲,钢柔并济的旋律似乎适应着每一个角色的心理任何一个场景的铺垫。
Gardel卡洛斯·伽达尔1890年出生于法国,2岁时随母亲来到阿根廷。为了谋生,Gardel很年轻的时候就在酒吧里、婚礼上开始演唱。1913年他和乌拉圭歌手Jose Razzano组成了一个很受欢迎的folk二重唱,穿梭在两个国家间表演。1917年Gardel遇到了一位擅长用俚语写歌的街头诗人Pascual Contursi,结果Gardel录制了他的第一首探戈名曲“Mi Noche Triste”( “My Sad Night”),把歌剧演唱方式带近阿根廷音乐,歌曲描述了一个被爱情抛弃的小伙子夜不能寐,徒劳的等待情人的归来,掠带沙哑的嗓音开启了阿根廷探戈歌声的时代,喜爱者甚至至尊之曰:Carlos 就是探戈另一个雅号是“布宜诺斯艾利斯的夜莺”。从此Gardel开始单飞,一颗巨星诞生了。Carlos Gardel的探戈揉合了伤感的乡村旋律和热情奔放的传统米隆加(milonga)舞曲,讲述着一个个爱恨情仇的故事。通过广播节目,Gardel在美国也走红起来。派拉蒙电影公司将他看作是打开拉美市场的金钥匙,为他度身制作了一系列的电影。从波多黎各、古巴、哥伦比亚,到智利、西班牙,潮水般的人群蜂拥着,为拉丁世界的猫王而疯狂。
然而不幸的是,Gardel在1935年6月24日麦德林的空难中丧生,他到死亡之谷来是为了一场演唱会。“请想象一下假如1968年的Beatles也在一次空难中全部遇害吧!”整个布宜诺斯艾利斯陷入了悲怆的停顿,从显贵到平民,从纽约、巴黎到里约热内卢,无数的人们洒下了伤心的泪水,一位古巴女子从她哈瓦那的阳台上跳下来自尽,而在波多黎各和纽约,各有一位女子服下毒药,……送葬队伍经过时也曾造成万人张空港,今天,在布宜诺斯艾利斯,仍有地铁站和街道以他的名字命名。而且在Gardel的墓前,人们为了他塑了一尊栩栩如生的雕像,鼻梁英挺,剑眉下的眼睛向前凝视,并在雕像的右手中永远保持着一根燃烧的香烟,看起来便是希腊神像的复活在奢华的20年代,他们说,"在Gardel真正的继承者诞生之前,布宜诺斯艾利斯的天空会继续飘雪。
Carlos 的作品经常出现于电影之中,包括《真实谎言》、《辛德勒名单》,《女人香》和《魔鬼大帝》里都曾用过Carlos演唱的《POR UNA CABEZA》。Carlos Gardel,是拉丁音乐一个永远的神话,他的名字几乎成为探戈的别称,被尊为“探戈之父”,代表了探戈不朽的精髓。
帕尔曼1945年出生在以色列的特拉维夫,4岁时因患小儿麻痹症而双腿瘫痪。但他没有向命运屈服,顽强地拄着双拐走进音乐殿堂,成为以色列苏拉米音乐学院的一名优秀学生。1958年,13岁的他赴美国,靠奖学金进入朱丽亚特音乐学院深造。残疾的帕尔曼靠自己的天赋加汗水,也靠名师的指点,最终成为一位蜚声世界的小提琴演奏大师。
帕尔曼经常和世界著名的管弦乐团合作,出现在独奏会或音乐节的舞台上。帕尔曼在小提琴演奏方面是位难得的全能演奏家。精湛的技巧,丰富的情感,以及绝高的悟性使他在演奏不同时期不同作曲家的作品时都能做到游刃有余。古典主义的严谨性和浪漫主义的热情不羁被他揉捏的恰到好处。帕尔曼以精湛的技艺,拉奏出撼动心弦的美声,更展现出指挥功力,他共获得过15项格莱美音乐奖。他为电影史很多最著名电影的演奏,不仅受到乐迷的钟爱,更是影迷的必藏。他精湛的小提琴演绎,多次在电影中把主题烘托向高潮,比如《辛德勒的名单》中的独奏,比如《闻香识女人》中的探戈,比如《纯真年代》、《走出非洲》、《真实的谎言》等,举不胜举。
探戈:一种高贵优雅的两人舞蹈交织一曲亲密接触的华丽拍子;急促的双脚旋转舞动、炽热的空气弥漫其中、充满激情而又带有忧郁感伤的乐声演奏,就是探戈,雍容华贵引人无限遐思!起源于1880年代阿根廷的首都布宜诺斯艾利斯,来自欧洲与非洲的移民与当地的居民文化结合而发展出一种新的音乐型态-探戈,为了排解思乡的情感与新世界的寂寞,那些移民发展出新的舞蹈与音乐以填补乡愁,他们将流传于阿根廷民间中下阶层,街头流莺与恩客之间拉扯动作,以及更早以前两个男人之间为争宠女人而互相角力格斗的对抗,互相结合而发展出一种充满力与美而又带有性暗示的舞蹈;此外,那些移民使用来自德国的乐器Bandoneon(类似手风琴)演奏创作配合舞蹈的旋律,带有浓浓忧郁由又感伤的曲风是当时他们的心情写照,对于命运与未来的伤感吞噬了他们灵魂,而忘情于探戈肢体交错、激情的步伐,所以,探戈正是忧伤之舞的表现!成为了阿根廷全国人民所下音乐舞蹈,后来经过欧洲的剧场及室内乐的洗礼,探戈音乐更趋向于成熟而以乐章编制,一跃成为上流社会所热爱的社交舞蹈。
探戈可以说是最典型的拉丁美洲的艺术表现形式了,它有着相当的独特性和兼容性。探戈起源于通俗文化,并作为一种充满激情的大陆文化遗产流传了下来。现在已成为最具有艺术生命力和神秘拉丁色彩的艺术。
《Por una cabeza》首段呈现慵懒以及幽默的口吻,进入到B段转小调,转而呈现激情的感觉,接着又转回大调。由小提琴和口琴作对位和声的表现。两个部分那种前后矛盾而又错落有致的风格充分的展现了探戈舞中两人配合的默契。进入B段后的激情将舞者与观众的情绪推到最高点。然后突然做减慢,回到首调收尾。整首音乐在帕尔曼精湛的演奏下委婉、激荡,尽现了探戈舞曲的精制。
小提琴尖锐却不刺耳,抑扬顿挫却内敛干练,高调又内敛的引领着旋律,犹如踩着探戈舞步的女人,有着高贵的步伐傲视一切的态度,对舞伴欲迎还拒,纠缠其中,而钢琴鲜快明亮的节奏,把情节步步引入高潮,在音乐高潮到来前有力的击键,仿佛是在下一个旋转前深吸一口气,然后就出发,去征服这个舞池,风琴略带舒缓的伴奏,就是那欲迎还拒中的风情……一首曲尽,而脑中的旋律挥之不去,犹如一场没有尽兴的舞蹈,永远只差最后一步。
您永远无法忘记在奥斯卡得奖影片《闻香识女人Scent Of A Woman》中那一幕精采而隽永的经典画面,当片中双眼失明的退休上校(艾尔帕西诺饰,最终阿尔帕西诺凭借这个角色获得了奥斯卡最佳男主角)于纽约一家高级餐馆的舞池中与女主角翩翩雅、交织旋转而忘情地大跳探戈;同样一首曲子、不同的时空、不同的场景,却也同时出现在电影《真实的谎言True Lies》结尾的一段,阿诺史瓦辛格夫妇俩激情又挑逗的探戈拥舞,优雅与激情、含蓄与张扬完美揉和;《史密斯夫妇Mr. & Mrs. Smith》中彼特和朱莉在波哥达第一次见面,两人的舞蹈象征着激情的释放,舞蹈中也充满挑逗和比拼,同时两人微醉,那一刻的曼妙只能通过神态和动作表达出来。另外《辛德勒的名单》中这支乐曲的精彩引用,也成为了影片不能抹煞的亮点!
曲名是<<只差一步>>
标签:闻香识,插曲,女人