由于我本人对戏剧非常感兴趣,所以我是通过戏剧随笔了解童道明老师的,而如今同道一名老师的去世,对翻译界带来了无可挽回的损失。因为童道明老师一生翻译了无数的经典著作,不仅有科学文章,还有一些文学剧作,这些宝贵的文字财富,对于我们日后的研究带来了很大帮助。
而对于中国的文学界和戏剧界来说,童道明老师的离开,如同一颗炸雷一样,有不少翻译界的名人都出自同道名老师的门下,即便大家不是师生,也曾经受过童道明老师的点拨和影响,所以说童道明老师的传播力和影响力是非常巨大的。
我希望以后的翻译界能够出现更多,童道明老师这样的人物,这样不仅可以使我们读懂更多的外国文集,也可以让我们了解到知识的可贵。
他是我国著名的翻译家,虽然他很低调并讲说自己不算真正意义上的翻译家,可是他所翻译的作品对中国文学以及中国戏剧都有着非常大的历史意义。并且他对于契科夫的研究给我们后世留下了非常珍贵的资料,便于我们再去了解契科夫。
他的一生都在为文学,戏剧,以及翻译所贡献。他的去世可以说是非常可惜了,也是我们中国文学以及戏剧界的损失。读过他所翻译的作品,更加让我觉得这位先生才华令人佩服,所以他的去世真的是很文学界以及戏剧界和翻译界的损失了。
童道明是我国非常优秀的翻译家,他的一生都致力于中国文学、戏剧以及翻译之上。童道明先后翻译了很多经典的作品,包括契诃夫的《海鸥》、《樱桃园》、《万尼亚舅舅》、《普拉东诺夫》等。
虽然他自己自嘲并不算真正的翻译家,但是他对于契诃夫的喜爱,对于自己几十年来针对契诃夫的研究和理解,都给我们留下了非常宝贵的资料。
童道明因为年轻的时候在苏联留学,所以对于苏联文化有着非同一般人的理解和感触,而他对于契诃夫的研究也成为有史以来最深刻的一位,这让他在契诃夫作品的翻译上,有了更加多的优势。
可以说童道明的离世,让中国损失了一个非常优秀的俄文翻译家。
童道明的去世固然对翻译界有所影响,但是影响会很大吗?不会!他离开了这个岗位,马上就会有同样优秀的人顶替上来,继续做他的工作。
老先生的去世对于中国翻译界,是一大损失,也是戏剧界的损失
标签:道明,翻译家,翻译