of 常见的用法之一便是表示所属,意思即为“XX的XX”
《朗文当代高级英语辞典中》有一项对于of的解释为“used to show who something or someone belongs to or has a connection with“。我觉得能套用在此的便是后半部分“has a connection with”,即表示of所连接的两个事物存在一定联系。
Lord of war译为战争之王,即这个所谓的王(Lord)是与战争(War)有所联系的,他既不是汉堡王也不是阿迪王更不是隔壁老王,而是战争之王。
“这里是斯巴达!” (我脑海里的战争之王,峡谷里那位面包师)
而至于war lord ,我们知道这个词有军阀这个意思,但是它是否也有战争之王——有关战争的王这个意思呢?
还是有的。
豆瓣里能搜到一部1965年的美国电影叫做The War Lord,中文译名为战神,我看了下剧情简介讲的是一个骑士统领边境野蛮人顺便和当地妇女搞对象的故事,我觉得这里就是把war lord译为战争之王的一个例子。
另外维基百科上也看到一部1974年出版的英国漫画WARLORD,讲的是二战版邦德的故事,所以这里应该也赋予了WARLORD战争之王的意思(不过这个漫画叫WARLORD一定原因是前期的主角叫Lord Peter Flint ,他的代号是Warlord,就比如你想给住在隔壁的很厉害的小王拍一部电影,最后电影名就可以是“隔壁之王Next-Door Lord”)
综上所述,lord of war和war lord都有表示和战争相关的王的意思,但是lord of war这种表述更为突显两者间关系,也更为常用,而war lord多为军阀之意,不常用来译为战争之王。而到底能不能用war lord来替代lord of war, 我个人觉得更多是一个表述习惯的问题 。就好像我们常说 拆弹专家,大家都能理解意思,但是如果说 拆弹 的 专家,就好像怪怪的了。
of的用法在语法书上,网上都有详细介绍,就不在此说明了。
以上纯属个人观点,不正确之处还请各位指正。
标签:lord,war,英语